כל מה שצריך לדעת על לימודי תרגום

יש הרבה מוסדות המציעים מסלולי לימוד עבור סטודנטים המעוניינים לעסוק בתרגום. בעזרת מסלולים אלו יכול הסטודנט להשתלב כמתרגם עצמאי, לעסוק בהמרה של תכנים משפה מסוימת לשפה אחרת, ואף לייעץ לחברות מקצועיות. הלימודים מתאימים לבעלי השכלה כללית עם ידע רחב. מי שניחן ביכולת הבעה מילולית ברמה גבוהה עשוי אף הוא להשתלב בקלות בלימודים מן הסוג הזה, כמו גם סטודנטים עם שפות אם זרות.

הלימודים כוללים התמקדות בנושאים רבים ואלו העיקריים שבהם:

–        מעבר בין שפות

–        חקר הלשון

–        היבטים תרבותיים בשפות

–        בלשנות

–        יצירת כתוביות לסרטים ולסדרות

–        תמלול

–        עריכת טקסט

כיצד מתרגם מבצע את עבודתו?

מתרגם אשר רוצה לבצע את עבודתו על הצד הטוב ביותר נדרש לעמוד במספר קריטריונים מחמירים. ראשית, עליו להכיר את שפת היעד ואת שפת המקור, כולל ביטויים טכניים ומושגים מקצועיים. יש הבדל משמעותי בין רישום או תמלול של מסמכים משפטיים לבין תרגום ידיעות מהעיתון, מחקרים אקדמיים וכדומה. שנית, על המתרגם להבין את התרבות של חבל הארץ ממנו מגיעה שפת המקור. היבטים רבים בשפה הם תוצאה של אבולוציה מקומית, סלנג והתפתחות מקומית. קיים פער בין המשמעות הסמנטית, והמשמעות הסימבולית של פריטי טקסט, והמתרגם נדרש להתמודד איתו.

תכניות הלימוד מתמקדות בשילוב בין ידע תיאורטי למעשי. לאחר הקניית היסודות מתנסים הסטודנטים בשיטות חדשות ומודרניות, מכירים גישות שונות, ונפגשים עם מתרגמים בעלי ניסיון. הלימודים עוזרים לסטודנטים לתרגל את שפת האם ולפתח מיומנויות רבות. יש לא מעט סדנאות המאפשרות לסטודנטים השתלבות מהירה בשוק העבודה, כמו למשל לצרכי תרגום טכני, משפטי, ספרות וכדומה.

היכן ניתן ללמוד ואיפה אפשר לעבוד?

מי ששואל את עצמו היכן ניתן ללמוד תרגום ימצא רשימה ארוכה של מוסדות מפוארים. בקטגוריה של אוניברסיטאות ניתן להתחיל בלימודים באוניבריסטת תל אביב, או בר אילן. המכללות המציעות מסלולי לימוד רלוונטיים הן מכללת בית ברל, המכללה למנהל ומכללת עלמ”א. גם חברות פרטיות מציעות לימודים מן הסוג הזה, בדרך כלל בתנאים נוחים, ותוך התחשבות בלוח זמנים מוקפד.

מתרגם המסיים בהצלחה את מסלול הלימוד מקבל תעודה אשר פותחת בפניו אפשרות לעבוד בכל חברת תרגום ועוד אפשרויות תעסוקה רבות . מלבד אלו שצוינו, מתרגמים מבוקשים כיום בתחום האינטרנט, ההוצאה לאור, העיתונות וחברות התקשורת. למתרגם יש יכולת שקשה למצוא בקרב עובדים אחרים, ולכן הוא מתוגמל בהתאם. מעבר לכך, מתרגמים יכולים לפנות אל אגודה המרכזת עבודות, ולקבל דרישות לפרויקטים ספציפיים.

לבסוף, חשוב להבחין בין תרגום למתורגמנות, ולהבין כי מדובר על שני מקצועות שונים. בעוד המתורגמן עוסק בהמרה סימולטנית של שפה מסוימת לשפה אחרת, המתרגם מתמחה בשפה הכתובה. מתרגם יכול להביע את יכולותיו בכל אמצעי המדיה מלבד באופן סימולטני. זו הסיבה שקיימת מערכת דרישות וציפיות שונה בין מתורגמנים לבין מתרגמים.